如何様な翻訳結果を出すのか。Weblio、Google翻訳、Excite翻訳で遊んでみよう。
さて。早速試してみるべか。
例文:金は百歳、銀は百歳。
Google:
Gold hundred-year-old, silver hundred years old.Excite:
Money, one hundred years old and silver are one hundred years old.Weblio:
On Friday, 100 years old, silver are 100 years old.
三者三様の翻訳結果www 実に面白い!
もう一つ。適当な短文を……
例文:にゃんと!? 猫がバック宙を披露!
Google:
Nyanto! ? Cat show off back the air!Excite:
NYAN and !? A cat shows the back air!Weblio:
Mew! ? A cat shows the back sky!
Weblioの翻訳結果が楽しい! Mew☆
いい翻訳で御座います。私、英語ちんぷんかんぷんだけど!
どうでもいいけどExciteはやる気出せや。
まだまだ翻訳するべ。更にもう一つ短文を。
例文:検非違使がエイリアンの討伐を始めた!
Google:
Kebiishi began to subdue the alien!Excite:
A trial council has begun to subdue an alien!Weblio:
A police and judicial chief in ancient times began the subjugation of the alien!
これまたWeblioの翻訳がいい感じで御座います。やっぱWeblioだな!
GoogleはGoogleで割と安定した翻訳……なのか?
Exciteは……使えない子で御座いますね。何だか意味不明じゃないか。
出来る子はWeblio?
使い勝手と素早いレスポンスならGoogle翻訳。で、翻訳精度ならWeblio。
Exciteは……まあ、いいや。なかった事にしよう。
私はWeblioがお気に入り☆ ただ、Google翻訳も悪くは御座いませんね。
ウェブアプリはレスポンス速度も重要なので……まあ、気に入ったツールを使えばいいだけの話でしょうかね。
……それでもWeblioを薦めておこうかな!
「Weblio」私もよく使います。
翻訳した外国語を音声でも読んでくれます。
日本語→韓国語をよく使いますが意味はわかっても音声がどうだたかなあ、という場合にとても便利です。
googlも音声が出ますがいまいち発音がバラバラで信頼感がない感じですね。ただこれは韓国語の場合なので英語の発音はわかりません。
また「Weblio」は発音スピードが、普通、遅く、もっと遅く、の3段階にできますので発音を学びたい場合とても便利ですよ。